Một câu hỏi Tiếng Anh cực kỳ thú vị do một độc giả đặt ra, liệu trong hai câu “What shouldn’t I eat” và “What should I not eat”, câu nào sai ngữ pháp? Hãy cùng tìm hiểu nhé.

Chắc chắn từ bậc tiểu học cho đến trung học phổ thông, và thậm chí là Đại học, chúng ta đều được dạy rằng khi dùng dạng phủ định của “should” trong câu nghi vấn (câu hỏi) thì “shouldn’t” luôn là lựa chọn đúng đắn. Ví dụ: 

  • Hey, I’m trying to lose weight. What shouldn’t I eat? (Nè, tớ đang giảm cân. Tớ không nên ăn gì nhỉ?)
  • Callum, I’m going to have an interview tomorrow. What shouldn’t I say during the interview? (Callum, ngày mai tớ có buổi phỏng vấn. Tớ không nên nói gì trong buổi phỏng vấn nhỉ)

What should I not eat

Vậy còn “What should I not eat” thì sao? Liệu cách diễn đạt này có sai không?
Rất nhiều người, thậm chí nhiều giáo viên Tiếng Anh sẽ nói với bạn rằng câu trên là sai và họ chưa bao giờ nhìn thấy cách diễn đạt “kỳ cục” này. Nhưng sự thực là họ đã nhầm, “What should I not eat” là câu hỏi hoàn toàn đúng ngữ pháp và thậm chí còn được sử dụng nhiều không kém “What shouldn’t I do”.

“Not” hoàn toàn có thể được đảo ra phía sau trong câu hỏi. Ví dụ:

  • What should I not ask during a job interview? (Tớ không nên hỏi gì trong buổi phỏng vấn?)
  • I’m pregnant, what should I not eat? (Tớ đang có bầu. Tớ không nên ăn loại thức ăn nào?)

Điểm khác biệt giữa hai cách diễn đạt trên nằm ở mức độ trang trọng. “What shouldn’t I eat” thường được sử dụng trong những tinh huống thân mật, informal trong khi “What should I not eat” có tính trang trọng và lịch sự cao hơn rất nhiều. Cùng xem thêm một số ví dụ nhé:

  • What should I not do when visiting France? (Tôi không nên làm gì khi ở Pháp?)
  • What should students not bring to classroom? (Sinh viên không nên mang gì vào lớp học?)
  • What movies should I not watch with my kids? (Tôi không nên xem những bộ phim nào cùng mấy đứa trẻ?)